Articles, Blog

Japanese military march – 雪の進軍 – Yuki no Shingun

November 10, 2019


Marching in the snow, stepping on ice We can’t even tell road from river The horses are beaten, but we can’t leave them Just what is this place? It’s all enemy country Oh well, if we breath a little bravery I’ll only ask for little: a couple ciggies. Dried fish that won’t cook becomes our half-boiled meals It’s not long before we’re living half-boiled days For this cold that can’t be endured, a bonfire Surely it will smoke, chaps! The green wood smoulders Putting on a bitter face, a skilful speech: The “sour” thing here’s a pickled plum. The clothes we wear are our carefree beds We cover under our overcoats on knapsack pillows With the warmth of our backs, the snow thaws, Soaking wet our millet-husk bedding. In bivouacs that won’t tie, there are dreams That the moon peeks into, coldly. Because we came here offering our lives, With a death resolution, even as we charge shouting, If the fortunes of war so wish, we must die in battle. The donated padded clothes, entwined in duty, Slowly, slowly, fasten upon our necks. Anyhow, the intention wasn’t to let us return alive.

18 Comments

  • Reply William Lamb April 11, 2015 at 5:25 am

    Too much reverb.

  • Reply vonmazur1 May 17, 2015 at 7:48 am

    Yuki no shingun koori o funde
    Dore ga kawa yara michi sae shirezu
    Uma wa taoreru sutete mo okezu
    Koko wa izukuzo mina teki no kuni
    Mama yo daitan ippuku yareba 
    Tanomisukuna ya tabako ga ni-hon

    Yaka nu himo no ni han ni e meshini
    Namaji inochi no aru sono uchi wa
    Korae kire nai samu-sa no takibi
    Kebui hazudayo namaki ga iburu
    Shibui kao shite koumyou banashi
    Sui toyuu no wa umeboshi hitotsu

    Kinomikinomama kiraku na fushido
    Hainou-makura ni gaitou kaburya
    Se na no nuku mi de yukidoke kakaru
    Yagu no kibigara shippori nurete
    Musubi kane taru roei no yume o
    Tsuki wa tsumetaku kao nozoki komu

    Inochi sasagete dete ki ta mi yue
    Shinu ru kakugo de tokkan suredo
    buun tsutana ku uchijini seneba
    Giri ni karame ta juppei mawata
    Soro ri sororito ku bi shime kakaru
    Douse ikitewa kaeranu tsumori

  • Reply zurisu& madea October 23, 2016 at 1:49 pm

    1.
    雪の進軍 氷を踏んで

    何れが河やら 道さへ知しれず

    馬は斃れる 捨すてゝもおけず

    此處は何處ぞ 皆敵の國

    儘ゝよ大膽 一服やれば

    頼み少なや 煙草が二本

    2.
    燒かぬ乾魚に 半煮へ飯に

    なまじ生命の ある其の内は

    堪へ切れ無い 寒さの焚火

    煙い筈だよ 生木が燻る

    澁い顏して 功名談

    「酸い」と云ふのは 梅干一つ

    【間奏】

    3.
    着の身着のまゝ 氣樂な臥所

    背嚢枕に 外套被りや

    背の温みで雪融とけ掛ゝる

    夜具の黍殻 シッポリ濡れて

    結び兼ねたる 露營の夢を

    月は冷たく顏覗き込む

    4.
    命捧げて 出て来た身故

    死ぬる覺悟で 突喊すれど

    武運拙く 討死にせねば

    義理に絡めた 恤兵眞緜

    そろりそろりと 頚締しめ掛る

    どうせ生かして 還さぬ積り

  • Reply Teenage Guy From America December 19, 2016 at 7:05 pm

    🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵

  • Reply zurisu& madea January 1, 2017 at 11:15 am

    Yukino Singun EnglishVer
    1.
    Advancing snow stepping on ice

    Who knows about river roads

    Horses can not be dumped and thrown away

    Here and there are everything else enemy country

    If you do it a bit

    Two places with few requests and cigarettes

    2.
    To unburning dried fish to half boiled to rice

    Nakagai Life is inside Of that

    Cold fire of frustration

    It should be smoky, the living tree smokes

    Shibuseru and good-natured conversation

    One thing called "acid" is plum

    Interlude

    3.
    Wearing clothes and a relaxing lying place

    Mantle wear on the back pouch pillow

    With snow melting at the back of the warmth

    Snow covered wet grass of night wear

    The dream of concession

    The moon is coldly crooked

    4.
    The accident that came out with devoting his life

    I was bullying at my resignation

    Buddha must not let himself death

    Military prisoner who is involved in duty

    Along with rush and caulking

    Always make it alive and do not return it

  • Reply TheFlagandAnthemGuy March 2, 2017 at 11:45 am

    Subtitles available: Japanese, English

    Contributions are opened.
    We're looking for translations in ARABIC, FRENCH, MANDARIN CHINESE, RUSSIAN, SPANISH (and also your native language too)
    Your help will be more than appreciated!

    – MODERATION POLICY –
    1) Keep comments civil
    2) Ideological and political comments are not allowed
    3) Comment section under explicit political videos will be deactivated. Same with old toxic comment sections.
    4) Comments under video with mild political implications will be reviewed first
    5) SPAM = BAN
    6) Warning at first infraction, recidivists will be blocked
    7) Serious offenders will be blocked with no warning
    8) Insult me and you will be blocked with no warning
    9) "Satire" is not an excuse

  • Reply Michael96 May 29, 2017 at 10:19 am

    It sounds so cheerful that you wouldn't think the lyrics are about the hardships of soldiers in the Sino-Japanese war. 😀

  • Reply coyote47713 July 15, 2017 at 6:55 am

    All the people in the comments going "Imperial Japan was the best army ever!!" have no idea what this song is actually about

  • Reply Deidara Akatsuki December 10, 2017 at 11:53 pm

    Nice version, but the Erwin and Yukari's one is better, in my opinion

  • Reply steve Yoo December 26, 2017 at 8:44 pm

    いつも凄まじい曲だと思う
    無性に号泣しちやうんだな…

  • Reply Zion Collins January 7, 2018 at 7:58 am

    🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵💖💖

  • Reply LeCo177 January 8, 2018 at 5:08 pm

    Somehow this relaxes me for the incoming exam in mathematics

  • Reply The Leon February 21, 2018 at 2:40 pm

    Oh.

  • Reply I I April 20, 2018 at 1:01 am

    Respect to Japan From America!!!

    🇯🇵🇺🇸🇯🇵🇺🇸🇯🇵🇺🇸🇯🇵

    Once our Greatest, Enemy Now Our Greatest Ally!

    🇯🇵🇺🇸🇯🇵🇺🇸🇯🇵🇺🇸🇯🇵

  • Reply 大地の牙 April 24, 2018 at 1:46 pm

    鳥肌立った

  • Reply 大地の牙 April 26, 2018 at 1:19 pm

    吶喊!!

  • Reply hopatease1 June 8, 2018 at 1:26 am

    Sounds like its from Girls und Panzer : ) ha ha

  • Reply Stuka Rainwalker October 26, 2019 at 7:35 pm

    这是什么破烂翻译,什么“马被殴打”,“几个雪茄”,“绿色的木头模糊”。

  • Leave a Reply